カンサンの通訳翻訳ノート
カンサンの医薬翻訳ノートの番外編!通訳翻訳の関連のニュースなどをお伝えします
2014年2月28日金曜日
「訳せそうで訳せない日本語 きちんと伝わる英語表現」(ソフトバンク新書)小松 達也著
ちFacebookでどなたかが訳語の選定にこの本を使っていらしたので、
好きな
小松達也氏
の本、というこで購入してみました。
もう絶版みたいなので、marketplaceで30円ぐらいで買いました。
ちょうどこの前、通訳の体験授業に行ったとき、
先生が「決まったパターンを300から400覚えれば大体どんなときでも対応できる」
とおっしゃていたので、その足になるかなーと思っています。
読んだら感想まとめます(2月28日)
はじめまして
はじめまして、こんにちは。
このブログは、通訳、翻訳、メディカルライティングなどに関する情報を集めて公開しつつ、
自分の勉強履歴や気づきを書き留めるものです。
あくまでも管理者本人の備忘録であるため、情報収集の視点は「役に立ちそう」「後で考えよう」といった自分勝手な判断によるものです。
このため、情報が偏っていたり、投稿後に情報が追加・更新された場合も放置したままであったりすることが予想されます。どうぞご了承ください。
新しい投稿
ホーム
登録:
投稿 (Atom)